亚培管理学院 专注人才成长发展

华侨大学全日制MTI翻译硕士研究生专业学位培养方案

华侨大学| 2023-01-29|8408

学院名称:外国语学院 College of Foreign   Languages

学科名称:翻译 Translation and Interpreting

学科代码:055100

标准学制:三年制

授课形式:全日制

培养目标与要求

翻译硕士专业学位旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

翻译硕士专业学位的毕业生应达到下列要求:

1、具有较强的语言运用能力、扎实的语言基础、熟练的翻译操作技能,具备广博的专业知识,能够胜任不同专业领域所需的高级笔译或口译工作;

2、运用基本的翻译理论撰写毕业论文(翻译报告),在双语能力、论证内容、论文格式等方面达到MTI专业硕士学位论文(翻译报告)的要求;

3、鼓励在校期间参加人力资源和社会保障部主持的全国翻译专业资格(水平)考试,毕业后能够承担政府部门和企事业单位的高级笔译或口译工作。

研究方向

1、英语笔译 English-Chinese  Translation

2、英语口译 English-Chinese  Interpreting

3、日语笔译 Japanese-Chinese  Translation

课程设置

1、英语笔译方向

公共学位课程:中国特色社会主义理论与实践研究(专硕)、马克思主义与社会科学方法论(专硕)、中国语言文化

基础学位课程:翻译概论、基础笔译、高级汉英翻译;

专业学位课程:译者职业能力与素养、非文学翻译、涉侨翻译、文学翻译;

选修课程:计算机辅助翻译、笔译工作坊、第二外国语(法语)、第二外国语(日语)、翻译与跨文化交际、第二外国语(英语)、研究方法与方法论、翻译理论经典、英汉对比与翻译、法律翻译、中西翻译简史、高级商务翻译、中国典籍英译、高级旅游翻译、高级商务英语与翻译案例、闽籍翻译家研究、基础口译、英语演讲与辩论、学术翻译、职场英汉互译;

2、英语口译方向

公共学位课程:中国特色社会主义理论与实践研究(专硕)、马克思主义与社会科学方法论(专硕)、中国语言文化;

基础学位课程:翻译概论、基础笔译、基础口译;

专业学位课程:同声传译1;同声传译2;交替传译1;交替传译2;

选修课程:计算机辅助翻译、高级汉英翻译、口译工作坊、第二外国语(法语)、第二外国语(日语)、翻译与跨文化交际、第二外国语(英语)、研究方法与方法论、翻译理论经典、英汉对比与翻译、中西翻译简史、高级旅游翻译、视译、英语演讲与辩论、商务口译、学术翻译;

3、日语笔译方向

公共学位课程:中国特色社会主义理论与实践研究(专硕)、马克思主义与社会科学方法论(专硕)、中国语言文化;

基础学位课程:翻译概论、基础笔译、高级汉日翻译;

专业学位课程:译者职业能力与素养、非文学翻译、文学翻译、中日关系文献翻译;

选修课程:计算机辅助翻译、笔译工作坊、汉日比较与翻译、语言与翻译、翻译批评与赏析、中日翻译简史、翻译与跨文化交际、新闻翻译、第二外国语(英语)、研究方法与方法论、翻译理论经典、侨务日语翻译、职场日汉互译、日语翻译论文写作、基础口译。

培养主要内容 

(一)培养方式与方法

1、实行学分制。研究生必须修满规定的学分,才能进入论文撰写阶段。

2、采用讲授、实践、研讨、职场模拟等多种形式结合的教学手段。笔译方向的培养配备计算机辅助翻译实验室,口译方向的培养配备同传和交传实验室,并结合运用现代化电子信息和网络资源开展多形式教学和实践活动。

3、以实践为导向的培养模式,强调应用能力的提高和项目实践以及翻译案例的分析。翻译实践贯穿教学的全过程,要求研究生在学期间至少完成15万字的笔译实践或不少于400小时的口译实践。

4、研究生的学习指导以指导教师负责制为主:指导教师必须定期和学生见面(每月至少一次),指导学生阅读本专业必读书目、督促学生参加院内外的翻译实践,并从开题到送审全程指导学生的毕业论文。同时学院成立导师组,整合导师科研和教学资源,对同一方向的研究生的各个培养环节集体把关;并且对研究生基本素质培养的相关课程(如《中国语言文化》《研究方法与方法论》《学术道德与学术修养》《职场英(日)汉互译》等),采取导师联合授课制,集中导师优势力量开课,为研究生完善知识结构和拓展人文视野打下良好基础。

5、校内外导师联合授课,邀请实战经验丰富的校外资深一线口译和笔译专家开设口笔译工作坊及讲座,有针对性地为学生提供真实翻译实践案例讲解和操练。

6、培养方式与方法上加强对外交流:首先与国际学院合作,每学期推出境外留学项目,鼓励学生参与;其次学院和澳大利亚西悉尼大学合作,定期派学生赴澳学习,参与学分互换的MTI“1+1”项目。

(二)学术活动与实践活动

学生需要接受系统科研训练,主要通过参加第一学年的《研究方法与方法论》课程进行集中学习和训练。另外,通过平时参与学院举行的各种学术活动,如每两周一次的果香读赏会、华园知行会、校内外专家讲座等定期和不定期的活动提高科研和人文素养。

翻译专业实习安排在第三学期,实习时间为一学期。专业实习环节主要依靠学院组织学生参加政府部门和企事业单位的口译和笔译工作,或学生自行联系,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。学院已经和厦门精艺达翻译公司、福州译国译民翻译服务有限公司、上海世语翻译有限公司等共建了实习基地,能够为学生提供充足的实习和实践机会。

(三)学位论文(含各环节工作安排)

修满规定的学分者方可撰写学位论文,写作时间一般为一个学期。学生应尽早确定学位论文的选题,并于第二学期末(一般为6月中下旬)提交开题报告。论文中期检查在第三学期中(一般为10月下旬),开题报告由导师组负责审定。学位论文必须在导师指导之下,由研究生本人独立完成。

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可以采用以下任一形式,论文写作语言为外语(英语专业用英语;日语专业用日语):

1、项目翻译:学生在导师指导下选择从未有过译本的中/外原文本进行翻译,译作字数不少于10,000外文单词/字(中译外)或10,000汉字(外译中),并写出不少于5,000外文单词/字的评述;

2、实验报告:学生在导师的指导下就笔译或口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000外文单词/字的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000外文单词/字。研究论文的模板参考学术型硕士学位论文。

(四)毕业与学位授予要求

学位论文采用匿名评审,由校外专家(其中一位为业务单位具有高级职称或具备实践硕导资格者)进行论文评阅。评阅合格者方可申请论文答辩。论文答辩委员会由五位具有硕士研究生导师资格的成员组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

凡修满课程学分、实习合格、通过学位论文答辩,经校学位评定委员会审核通过,方可获颁翻译硕士专业学位。

上文所述就是华侨大学全日制翻译硕士MTI研究生专业学位培养方案的相关介绍,欢迎广大学员报考华侨大学在职研究生学位深造,非全日制研究生、专业硕士研究生更多报考信息请咨询亚培研学研究生培训老师。

翻译在线报名
相关文章推荐