翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),简称 MTI , 是国务院学位办2007年设立的硕士专业学位,旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。我校于2014年增设为翻译专业硕士学位授权单位,并于2015年开始正式招生。我校翻译硕士授权点师资队伍雄厚,教学及科研水平较高。目前,授权点共有硕士生导师36名(含校外导师12名),其中正高职称13名,浙江省“钱江学者”1名,浙江省151人才1名,浙江理工大学“521”人才2名。
培养目标
翻译专业硕士(日语笔译)旨在培养具有特定翻译职业背景、德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 具体要求:
1、掌握马克思主义的基本原理,自觉遵守宪法和法律,具有良好的政治素质和公民素质,深刻把握社会主义法治理念和翻译职业伦理原则,恪守翻译职业道德规范。
2、掌握翻译基本原理,具备从事翻译职业所要求的相关专业知识、思维习惯、翻译方法和翻译技术。
3、能综合运用翻译和其他专业知识,具有独立从事翻译职业实务工作的能力,达到相应部门的任职要求。
4、具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力。初步掌握英语之外的一门外国语(法语或英语)。
5、身心健康。
研究方向
1、科技翻译。 掌握科技翻译的基本理论,熟悉科技文本的特点,熟练掌握科技翻译的技巧,能高质量完成一般科技文本的翻译,达到准确、通顺的要求;通过大量的翻译实践,结合 个人的兴趣、本校学科特点及社会的需要,成为一、两个专业领域科技文本翻译的高级专门人才。
2、休闲与时尚翻译。 掌握各类休闲与时尚文本日汉互译的理论和技巧,能针对休闲与时尚活动中各类应用文本的特点,高质量地完成休闲与时尚文本的日汉互译,达到准确、通顺的要求;通过大量的翻译实践,结合个人的兴趣、能力以及社会的需求,成为休闲与时尚领域的高级翻译人才。
学习年限
翻译硕士研究生的基本修业年限为3年,最长学习年限为5年。
课程设置及要求
1、学分要求
翻译硕士研究生培养实行学分制,课程体系由公共必修课程、专业必修课程、专业选修课程、专业实践和学术活动五个部分组成。总学分要求修满53学分,其中公共必修课程为6学分,专业必修课程为16学分,专业选修课程为25学分,专业实习4学分,学 术活动为2学分。
2、课程设置
公共必修课程:中国语言文化、中国特色社会主义理论与实践研究、马克思主义与社会科学方法论
专业必修课程:论文写作、笔译理论与技巧(日汉)、口译理论与技巧(日汉)、应用翻译(日汉)、文学翻译(日汉)、休闲与时尚翻译(日汉)、科技翻译理论与实践(日汉)、中外翻译史
专业选修课程:西方翻译理论前沿、日汉语言对比研究、翻译工作坊、翻译批评与鉴赏(日汉)、传媒翻译(日汉)、中日文化交流史、商务翻译(日汉)、旅游翻译(日汉)、交替传译(日汉)、同声传译(日汉)、机器翻译、翻译项目管理、近代日本文学汉译史、日本文化论翻译
论文工作
在修满规定的学分后方能撰写学位论文,学位论文写作时间一般为一个学年。学生 在中期考核过程中初步选定学位论文的范围,第四学期提交学位论文开题报告,由导师组成员具体负责审定。学位论文必须与翻译实践紧密结合,可以采用以下形式(学 生任选一种,字数均以汉字计算),但都必须参加论文评审答辩:
1、项目报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于20000字,并根 据译文就翻译问题写出不少于10000字的研究报告;
2、实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出总字数不少于20000字(包括附件)的实验报告;
3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于30000字。 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。评阅合格者,方 可提请论文答辩委员会组织论文答辩。论文答辩委员会由5名具有副高及以上职称的成员组成,其中有1-2名相关部门或校外具有高级专业技术职务的专家。
培养方式
采用课程学习、实践教学和学位论文相结合的培养方式,课程教学采用讲授和研讨相结合的教学方法。
毕业及学位授予
翻译硕士专业(MTI)研究生攻读学位期间,在规定期限通过培养计划规定课程和 其他环节的考核,符合下述条件之一的,方可申请学位论文答辩:
1、在正式出版物公开发表或录用与学位论文或研究工作直接相关的学术论文1篇,或在 全国性的翻译类比赛中获奖;论文等级均按《浙江理工大学国内学术期刊分级名录》 最新版执行。学术成果中署名须使用真实姓名,除特别说明外,研究生本人均须为第 一作者或导师第一作者研究生第二作者。
2、通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),获得三级及以上笔译证书,或通过 上海外语口译证书考试(SIA),获得中级及以上口译证书;或通过其他翻译资格证书 考试,且该考试难度相当于或大于上述两类考试,并获得相应证书。
3、实践(创作)成果达到专业学位水平,主题明确,形式完整,且满足下列条件之一:
(一)成果公开发表、发布或使用(含网络媒体),具有一定的社会效益,如成果形 式为译作,字数需达5千字以上(按中文计);
(二)成果经三位具有正高级职称的专家鉴定达到专业学位水平,如成果形式为译作,字数需达3万字以上(按中文计)。
其他
1、学科补修课
根据培养需要,凡跨学科录取的硕士生,一般应在导师指导下选修本专业本科主干课 程作为补修课程,补修课程门数和修读方式由导师决定。补修课程应根据学校相关规 定缴纳费用,并参加课程学习及考试或考核,补修课程成绩,可列入硕士生毕业成绩 单,但不记入最低总学分。
2、专业实习
翻译硕士培养强化实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,教学内容 突出笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化 交际能力的培养,笔译实践是翻译硕士专业实习的基本要求。要求学生在毕业之前至 少完成15万字以上的笔译实践,要求学生参与面向社会的各类翻译项目。学生通过学院专业实践考核,经外语学院学位委员会审核达到要求者,可计4学分。
上文所述就是浙江理工大学日语笔译硕士研究生专业学位培养方案的相关介绍,欢迎广大学员报考浙江理工大学在职研究生学位深造,非全日制研究生、专业硕士研究生更多报考信息请咨询亚培研学研究生培训老师。