所属学院:外国语学院
学科名称:翻译
学科代码:055100
学位类型:专业学位
学位级别:硕士学位
培养目标
培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。具体要求为:
1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。热爱翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
招生对象
一般为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
055100 翻译硕士专业学位研究方向
1、英语笔译;
2、英语口译。
课程设置及教学计划
课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
(一)公共必修课(6学分)
1、政治理论(3学分)
2、中国语言文化(3学分)
(二)专业必修课(6学分)
1、翻译概论(2学分)
2、基础口译(2学分)
3、基础笔译(2学分)
(三)方向必修课
1、笔译方向(8学分):
(1)文学翻译(4学分)
(2)经贸翻译(2学分)
(3)科技翻译(2学分)
2、口译方向(12学分):
(1)交替传译(6学分)
(2)同声传译(6学分)
(四)选修课(笔译方向至少选12学分,口译方向至少选8学分)
1、第二外语(限定选修课,6学分)
2、中外翻译简史(2学分)
3、跨文化交际(2学分)
4、中国典籍外译(2学分)
5、传媒翻译(2学分)
6、翻译批评与赏析(2学分)
7、网页翻译(2学分)
8、文体概论(2学分)
9、法律翻译(2学分)
10、翻译辅助工具(2学分)
11、商务口译(2学分)
12、外事口译(2学分)
13、会议传译(2学分)
14、视译(2学分)
15、模拟情景口译(1学分)
(四)翻译实践(6学分)
翻译实践是翻译硕士专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。翻译实践须贯穿教学全过程,翻译实践时间原则上不少于1年,包括见习观摩、翻译训练、翻译案例分析、翻译实习等环节,可采用集中实践与分段实践相结合的方式进行。研究生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。翻译实习一般安排在第4学期进行。
培养方式
1、采用课程学习、翻译实践和学位论文相结合的培养方式。
2、翻译硕士研究生入学后第1学期内应在导师指导下制订并开始执行个人培养计划。
3、课程教学重视理论与实践相结合。教学内容强调理论性与应用性课程的有机结合,突出案例分析和实践研究,教学过程应重视运用课堂参与、小组研讨、案例分析、口译现场模拟式教学、前沿专题讲座等多种方法,注重培养学生研究实践问题的意识和能力。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即承接各类文本的翻译任务,研究生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
4、课程考核采用考试和考查两种形式,注重过程考核,突出对研究生运用科学理论知识和现代方法技术分析、解决翻译实际问题能力的考核。必修课采用考试形式,选修课和翻译实践采用考查形式。必修课75分(百分制)以上为合格,选修课和翻译实践60分(百分制)以上为合格。
5、强化翻译实践环节。在外事或企业部门建立稳定的翻译实践基地,制订翻译实践实施方案并切实做好组织与实施工作。建立科学的翻译实践活动考核评价和翻译实践能力展示机制。翻译实践结束后,研究生应撰写实践总结报告,并提交一项具有创新性和应用价值的实践创新成果,成果可以是译作(一般要求本人翻译10000字以上)、获取中级以上英语翻译资格证书、省级以上刊物发表的学术论文、高质量的调研报告等。研究生经考核合格后方可获得翻译实践模块学分。
6、实行研究生培养中期考核机制。一般在每年10月份对三年级研究生思想品德、业务能力、课程学习、翻译实践、学位论文选题等方面进行全面考核,查找研究生学习过程中存在的问题并着力进行改进。对于中期考核不合格的研究生,视情况延长其学习年限或劝其退学。
7、实行双导师制培养模式。在外事或企业部门等选聘一批具有高级职称(或相当)的翻译或编审人员担任实践导师。通过师生互选为每位研究生配备校内导师和实践导师各1名。以校内导师指导为主,实践导师主要负责实践环节的指导,同时可参与专题讲座、项目研究、论文写作等多个环节的指导工作,实现校内、外导师联合培养。
8、实行导师个别指导和导师组集体培养相结合的培养模式。研究生指导教师对研究生成长负全面责任。同时,学校按专业领域成立导师组,导师组一般由5—7名本专业领域校内资深导师、实践导师代表共同组成。导师组主要负责对课程教学、翻译实践、学位论文等研究生培养全过程的组织、指导和监控工作。
学位论文工作
1、学位论文工作由选题、开题报告、研究工作、中期报告、论文写作、论文检测和评阅、论文答辩等环节构成。除翻译实践环节外,研究生须修满规定的必修课课程学分才能进入学位论文工作。
2、学位论文选题应紧密联系翻译实践,可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
(1)项目。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。
(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。
(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
3、学位论文开题报告由导师组负责组织,研究生应提交学位论文开题报告书,开题报告经导师组审查评议通过后方可进入学位论文工作下一阶段。学位论文开题报告会一般应在第4学期结束前完成。根据研究生论文进展情况,导师组可组织学位论文中期报告会。
4、学位论文应在导师的指导下由研究生独立完成,能体现研究生综合翻译理论知识和现代方法技术分析、解决翻译实际问题能力。论文成果具有先进性和实用性。论文应经导师审阅且书面同意后方可提交申请学位。
5、实行学术不端行为检测、校内外评阅等学位论文质量保障机制。经导师审阅同意后,研究生应在规定时间内(一般在论文答辩一个半月前)提交规定格式的学位论文纸质稿一式两份和电子稿。学位论文学术不端行为检测未达到规定要求者,不能参加学位论文评阅。学位论文评阅实行双盲两审制,评阅专家中一般应有1名具有高级职称(或相当)的翻译人员或编审。学位论文评阅不合格者不能参加学位论文答辩。
6、学位论文答辩由答辩委员会按有关规定组织进行,答辩委员会成员中,应该至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。学位论文答辩一般安排在每年6月或12月。
毕业和学位授予
完成课程学习及翻译实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经校学位评定委员会审议通过,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
修满规定学分但不符合翻译硕士专业学位授予条件者,通过毕业论文答辩,经学校审定同意,可获硕士研究生毕业证书。
其它
本科同等学力人员和跨专业本科毕业生入学后,应根据实际情况至少补修2—3门本科专业主干课,不计学分。
上文所述就是江西师范大学MTI翻译硕士研究生专业学位培养方案的相关介绍,欢迎广大学员报考江西师范大学在职研究生学位深造,非全日制研究生、专业硕士研究生更多报考信息请咨询亚培研学研究生培训老师。